linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sin carga unbeladen 12
unbelastet 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sin carga unbeladenen 6 leer 5 leeren 2 bei diesem unbeladen 1 unbelastetem 1 Leerfahrten zusätzlich 1 unbelastete 1 leere 1

Verwendungsbeispiele

sin carga unbeladen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

deberá estar sin carga y con las ruedas en línea recta;
Es muss unbeladen sein, und die Räder müssen in Geradeausstellung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una golondrina sin carga.
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
   Korpustyp: Untertitel
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria »: el tránsito a través de Austria de camiones, con o sin carga;
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
de camiones, con o sin carga;
beladen oder unbeladen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo 14 — Apéndice: Compatibilidad del coeficiente de frenado del remolque y la desaceleración media estabilizada del conjunto vehículo tractor-remolque (remolque con y sin carga)
Anhang 14 — Anlage — Kompatibilität von Abbremsung des Anhängers und mittlerer Vollverzögerung der Fahrzeugkombination (Anhänger beladen und unbeladen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
remolque de eje central, con y sin carga
Zentralachsanhänger, beladen und unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá encontrarse sin carga.
Das Fahrzeug muss unbeladen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
remolque completo, con y sin carga
Anhänger, beladen und unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria » : el tráfico en tránsito a través de Austria de camiones, con o sin carga;
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los camiones en tránsito circulan sin carga y no requieren ningún servicio aduanero, tienen que utilizar los mismos carriles especiales que utilizaban antes de la adhesión de Eslovenia a la Unión Europea y tienen que pagar un peaje.
Obwohl LKW im Transitverkehr unbeladen fahren und so kein Zolldienst erforderlich ist, müssen sie dieselben gesonderten Spuren benutzen wie vor dem Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union und eine Mautgebühr bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vulcanizado sin cargas .
mezcla sin cargas .
papel sin carga .
conmutación sin carga .
funcionamiento sin carga .
antena sin carga .
marcha sin carga . . .
máquina probada sin carga .
tensión sin carga . . .
pared sin carga .
modo sin carga .
consumo de vapor sin carga . .
masa del vehículo sin carga .
modo de pilotaje sin carga .
induccion en vacio,sin carga .
presión de marcha sin carga .
reexpedición sin ruptura de carga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin carga

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reexpedición sin rotura de carga
neuaufgegebene Sendung ohne Veränderung der Ladung
   Korpustyp: EU IATE
caudal de control sin carga
nicht unter Last stehender gesteuerter Strom
   Korpustyp: EU IATE
potencia sin interrupción, sin batería, sin tiempo de carga
unbegrenzt einsatzfähig, kein Akku, keine Ladezeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Conduciendo con la carga sin atar bien?
Fahren mit ungesicherter Ladung?
   Korpustyp: Untertitel
carga efectuado por aeronaves sin motor
Gütern mit Luftfahrzeugen ohne Motorantrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen máximo sin carga: … min-1
Höchste Drehzahl ohne Last: … min-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de corte sin carga: … min– 1
Abregeldrehzahl ohne Last: …min– 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen máximo sin carga: … min–1
Höchstdrehzahl ohne Last: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie a nuestra edad viene sin cargas.
Niemand in unserem Alter kommt ohne Lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Cargas como una cabra enfurecida, sin pensar.
Du greifst an wie eine rasende Ziege, ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Primer reloj de carga sin llave.
Erste Uhr mit schlüssellosem Aufzug.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, sin contar la carga.
Abzüglich der Ladung natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cabalgar sin carga y de prisa.
Wir reiten mit wenig Last und schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Estanterías sin tornillos para carga manual.
Schraubenlose Regale für die manuelle Beladung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Burro sin carga (huída a Egipto)
Esel ohne Gepäck (Flucht nach Ägypten)
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Cálculo con o sin cargas laterales
Berechnung mit/ohne Seitenkräfte/n
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evite rodeos y viajes sin carga. ES
Vermeiden Sie Leerfahrten und Umwege. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Municiones incendiarias con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Brand, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones fumígenas con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Nebel, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones iluminantes con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivió y murió sin haberse cansado, sin llevar ninguna carga.
Er lebte und starb, ohne sich um etwas zu bemühen oder etwas zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
sin autodescarga, sin efecto memoria, tiempo de carga corto.
Die 36-Volt-Lithium-Ionen-Technologie von Bosch – keine Selbstentladung, kein Memory-Effekt, kurze Ladezeit.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
tipo de movimiento (con carga, sin carga, transbordo, entrada, salida, etc.),
Art der Beförderung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de movimiento (con carga, sin carga, transbordo, entrada, salida, etc.),
Art der Bewegung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
representa la diferencia entre la masa máxima del tractocamión con carga y su masa sin carga.
die Differenz zwischen dem Höchstgewicht der Sattelzugmaschine und ihrem Leergewicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AAA - RIVO mudanza de carga pesada – cualquier carga – a cualquier lugar sin limitacion del peso. ES
AAA - RIVO Umzug von Schwerlaset - beliebiges an jeden beliebigen ort Ohne Gewichtbegrenzung. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Un instrumento muy eficiente para evitar los viajes sin cargas son las bolsas de cargas. ES
Ein sehr effizientes Instrument zur Vermeidung von Leerfahrten sind Frachtenbörsen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Selección manual continua de la cantidad de carga para modo sin control de carga DE
Stufenlose Wahl der Auflademenge von Hand bei Betrieb ohne Aufladesteuerung DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
carga los aparatos con la función de carga USB por medio de cable USB sin ordenador ES
Geräte mit der USB-Ladefunktion via USB-Kabel aufladen, kein Computer nötig ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
, sin imponer una carga administrativa desproporcionada a la autoridad requerida
, ohne dabei der ersuchten Behörde einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu bereiten
   Korpustyp: EU DCEP
emisiones másicas de CO2 sin carga eléctrica adicional (g/km)
Emissionsmenge ohne zusätzliche elektrische Belastung (g/km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado, sin cargas de capital, por compañía y por servicio
Ergebnis vor Kapitalkosten je Schifffahrtsgesellschaften und Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial un entorno legislativo más simple, sin cargas desproporcionadas.
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, la anchura sin carga será ≥ 46 mm.
In diesem Fall muss die Breite des Gurtbands ohne Belastung ≥ 46 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la medición el tractor debe circular sin carga.
Die Zugmaschine darf während der Messung nicht belastet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace funcionar el motor sin carga al ralentí.
Der Motor wird ohne Last und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento de los transformadores con y sin carga.
Transformatoraktion mit oder ohne Last;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura por encima del nivel del suelo, vehículo sin carga
Höhe über der Fahrbahn bei unbeladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad máxima sin carga [4] Especifíquese la tolerancia.
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de la categoría N sin superficie de carga:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de la categoría N sin superficies de carga:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El motor se hará funcionar sin carga al ralentí.
Der Motor wird entlastet und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin los rusos, esa carga recae sobre nosotros.
Ohne die Russen landet diese Bürde direkt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito aterrizar un avión de carga sin los controles habituales.
Ich brauche Landeerlaubnis ohne Zoll für ein Transportflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
No puede continuar esta marcha sin una carga, señor Pike.
Sie können den Marsch unmöglich ohne Gepäck beenden, Mr. Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Cargas más rápidas con RAID de hardware sin red
schnellere Workloads mit netzwerklosem Hardware RAID
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Él hizo, sin embargo, el próximo vuel…en carga.
Er schaffte es jedoch auf den nächsten Flug…als Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ensayos deberán repetirse con el vehículo sin carga.
Jede Prüfung ist mit unbeladenem Fahrzeug zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectada a 5 granjas de servidores - Sin cargas incompletas NL
Anbindung an 5 Serverfarmen - keine unvollständigen Downloads NL
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Homolog.:Test de carga y choque, Sin homologación DE
Prüfung:Schock- und Lasttest, keine Musterprüfung DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Puedo usar el circuito de carga de iGo sin batería? ES
Kann ich den iGo ohne Akkupack verwenden? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Picadora angular E 130mm Tipo 418 sin carga DE
Winkelwolf E 130mm Typ 418 ohne Beladung DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Picadora angular mezcladora G 160mm Tipo 422 sin carga DE
Misch-Winkelwolf G 160mm Typ 422 ohne Beladung DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Picadora angular mezcladora E 130mm Tipo 419 sin carga DE
Misch-Winkelwolf E 130mm Typ 419 ohne Beladung DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Temperatura máxima de uso sin carga 70 °C
Gebrauchstemperatur ohne Belastung 70 °C
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Un centro de contacto de talla mundial sin cargas físicas
Bauen Sie ein Weltklasse-Contact Center auf – aber ohne Bauarbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Una superficie seca sin carga electrostática atrae menos suciedad.
Eine trockene, nicht aufgeladene Oberfläche zieht weniger Schmutz an.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sin ninguna carga ideologica, ni de ningun otro tipo.
Die beste Art sich abzureagieren.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo preferimos monitorizar la carga eléctrica en todo momento.
Allerdings wollen wir die elektrische Ladung jederzeit überwachen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para una carga de bobina rápida, sencilla y sin fallos
Für eine schnelle, einfache und fehlerfreie Rollenaufnahme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de trabajo ininterrumpido a carga (sin repostado total), horas
kontinuerliche Betriebszeit unter Belastung (ohne Nachbetankung), Stunden
Sachgebiete: chemie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
750 g sin estación de carga y unidad de alimentación ES
750 g, ohne Ladestation und Netzladegerät ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
uso de aislamiento térmico sometido a carga sin riesgo. ES
risikoloser Einsatz bei belasteten Flächen. ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo micro USB (carga), sin transferencia de datos
Nur Micro USB (Aufladung), keine Datenübertragung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
uso de aislamiento térmico sometido a carga sin riesgo.
risikoloser Einsatz bei belasteten Flächen. Dimensionally stable
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
«potencia en modo sin carga» potencia consumida por el mecanismo de control de la lámpara en modo sin carga;
„Leerlaufleistung“ bezeichnet die von dem Betriebsgerät für Lampen im Leerlaufbetrieb verbrauchte Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto constituye una carga para los consumidores, y el mercado sigue sin supervisión.
Dadurch aber wird der Verbrauch belastet und nicht der Markt kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en forma rápida, precisa, sin contacto y sin carga de radiación DE
schnell, präzise, berührungslos und ohne Strahlenbelastung DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Llevan sus cargas - siempre sin esfuerzo alguno, siempre suavamente y sin tirón. DE
Sie heben Ihre Lasten - immer mühelos, immer sanft, ohne Ruck. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Sus actividades empresariales fundamentales consisten en la manipulación de cargas secas a granel y de otras cargas sin contenedor.
Kerngeschäft ist der Umschlag von Massengütern und anderer nicht in Containern beförderter Fracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser inertes, con o sin trazador, o contener carga de dispersión o de expulsión o carga rompedora.
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología Duralock Nuestra maravilla tecnológica mantiene la carga durante 10 años *10 años de carga garantizada sin usar Más información
Duralock-Technologie Unser technisches Wunderwerk bewahrt Energie 10 Jahre lang *10-Jahre-Leistung-Garantie bei Lagerung Erfahren Sie mehr
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto también significa que deben asumir cargas a plena potencia sin afectar el rendimiento de la carga. IT
Das bedeutet auch, dass das System in der Lage ist, Vollstromversorgungen ohne Beeinträchtigung der Lastleistung zu übernehmen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mecanizado sin contacto, por lo tanto sin carga o daño del material y sin necesidad de tensarlo
Berührungslose Bearbeitung, daher keine Beanspruchung oder Beschädigung des Materials - kein Einspannen notwendig
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
de vacío (con inclusión de los recorridos sin carga de los camiones tractores) (optativo);
im Rahmen von Leerfahrten (einschließlich Aussetzfahrten von Sattelzugmaschinen) (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Sin carga/regulador de gases cerrado, punto de ralentí y régimen > régimen de referencia de ralentí
Keine Last/Drosselklappe geschlossen, Leerlaufpunkt und Drehzahl > als Bezugsleerlaufdrehzahl
   Korpustyp: EU DCEP
Esto repercutirá, sin duda, en su carga de trabajo en el futuro.
Dies wird sich zweifellos auf den künftigen Arbeitsanfall auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
inspecciones sin previo aviso durante las operaciones de carga o descarga.
unangemeldete Besichtigungen während der Lade- oder Löscharbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no resulta práctico someter a prueba los vehículos con diferentes niveles de carga.
Es ist aber technisch nicht sinnvoll, Fahrzeuge mit unterschiedlichem Beladungszustand zu testen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este requisito supondría una carga excesiva para los fabricantes sin que aportara ningún valor añadido.
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las necesidades del mercado imponen a menudo una composición mixta de la carga.
Aufgrund der Anforderungen des Marktes ist es jedoch häufig notwendig, gemischte Ladungen zu befördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis de mantenimiento calculada debe iniciarse sin una dosis de carga.
Mit der beabsichtigten Erhaltungsdosis sollte ohne Initialdosis begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevención de unas cargas burocráticas innecesarias sin aumento de la seguridad.
Vermeidung von unnötigen bürokratischen Lasten ohne Sicherheitsgewinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los datos individuales referentes a los generadores y a las cargas serán confidenciales.
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados miembros sigue estando sin unificar el aseguramiento de la carga de la prueba.
Die Sicherung der Beweislast ist in den Mitgliedstaaten nach wie vor uneinheitlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relacionadas con los remolques y autocaravanas mejoran el control sin ampliar las cargas.
Die Bestimmungen für Anhänger, Wohnwagen und Wohnmobile führen zu Verbesserungen bei der Kontrolle, ohne dass zusätzliche Belastungen entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos lo mejor para nuestras PYME, no debemos imponerles cargas innecesarias.
Wenn wir aber das Beste für unsere KMU wollen, dürfen wir ihnen keine unnötigen Lasten aufbürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acepto que reducir la carga impositiva es un instrumento de estimulación económica.
Ich akzeptiere jedoch, dass eine Senkung der Steuerlast ein Instrument zur wirtschaftlichen Stimulierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pasos nacionales para reducir la carga administrativa, no será posible lograr beneficios económicos mensurables.
Ohne einzelstaatliche Maßnahmen zur Verringerung der Verwaltungslasten lässt sich kein messbarer wirtschaftlicher Nutzen erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se corre el riesgo de hacer recaer la carga en el contribuyente.
Das darf allerdings nicht bedeuten, dass der Steuerzahler die Lasten zu tragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible hacerlo con seguridad, responsabilidad y sin crear cargas exorbitantes para nuestra economía.
Dies kann sicher und verantwortungsvoll geschehen, ohne dass unsere Wirtschaft exorbitant belastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso realizar esta política sin aumentar los impuestos y las cargas -e incluso mejor, reduciéndolos-.
Und diese Politik muß ohne die Erhöhung von Steuern und Abgaben, ja sogar besser noch mit Steuersenkungen realisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces ha demostrado ser una carga excesiva para las pequeñas empresas.
Sie haben sich aber gelegentlich für kleine Unternehmen als sehr beschwerlich erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los viajes sin carga ya se están reduciendo y se está protegiendo el medio ambiente.
Leerfahrten werden schon jetzt reduziert, die Umwelt wird geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone en funcionamiento el motor sin carga y al régimen de ralentí.
Der Motor wird ohne Last und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá en funcionamiento el motor sin carga y al régimen de ralentí:
Der Motor wird ohne Last und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe evitarse siempre que sea posible una doble carga para la empresa.
Dennoch sollte eine Doppelbelastung von Unternehmen möglichst vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea lo que fuere, necesitamos que la carga atraviese el Túnel sin trabas.
Aber wir müssen den Güterverkehr ungehindert durchbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sería posible sin la transferencia de la carga de la prueba.
Das wäre aber ohne Umkehrung der Beweislast nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación sólo añadiría una carga suplementaria sin tener efectos positivos para el consumidor.
Durch eine solche Verpflichtung wäre lediglich eine zusätzliche Belastung entstanden, ohne jegliche positive Auswirkungen für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte